お問い合わせ

iPad miniから簡体字と繁体字の違いを覗く

ローカライゼーション
profile

S. Liu

「簡体字を使っている人は、繁体字が読めますか」という質問をよくされますが、答えはもちろん「是的!(YES)」です。

簡体字と繁体字がはっきり使い分けされるようになったのは1960年代からですが、今中国で一番オフィシャルな国語辞書「新華字典」に掲載されている漢字には、繁体字の書き方も書かれています。その他、中国では書道の見本やKTV(カラオケ)等もほとんど繁体字で、街で繁体字の看板を見かけるのも珍しくないことです。簡体字と繁体字はただ書き方が違うのみで、文法と発音は基本的に同じです。そのため、今中国大陸における正式な文字は簡体字ですが、繁体字は別言語という認識は全然ありません。

しかし、読める事と正しく書ける事は、別モノです。言語の変化や用語習慣により、同じものの呼び方が違ったり、同じ漢字でも表記方法が違ったりします。

最近流行っているiPad miniのコピーを例として、英語・日本語・簡体字・香港繁体字と台湾繁体字を見比べてみましょうか。

英語

日本語

簡体字

香港繁体字

台湾繁体字

それでは、
各言語間のコピーの違いを少しずつ見比べていきましょう。

  • 英語:There’s less of it,but no less to it.
  • 日本語:何一つ省かずに小さくしました。
  • 簡体字:减小,却不减少。
  • 香港繁体字:少了,但沒少了。
  • 台湾繁体字:簡,而未減。

※ こちらはコピーの文言なので、言語の違いとはいえないです。中国語として3つとも素敵な表現です。個人的には台湾のバージョンが簡潔で一番いいと思います。

  • 英語:screen
  • 日本語:スクリーン
  • 簡体字:屏幕
  • 香港繁体字:屏幕
  • 台湾繁体字:螢幕

※ 中国語では「屏幕」と「螢幕」どちらとも使いますが、台湾ではipadの場合、「螢幕」のほうが自然ということでしょう。

  • 英語:performance
  • 日本語:パフォーマンス
  • 簡体字:性能表现
  • 香港繁体字:效能
  • 台湾繁体字:效能

※ 簡体字では、「效能」より「性能表现」のほうがよく使われています。

  • 英語:cameras
  • 日本語:カメラ
  • 簡体字:摄像头
  • 香港繁体字:鏡頭
  • 台湾繁体字:攝錄鏡頭
  • 英語:battery life
  • 日本語:バッテリー
  • 簡体字:电池使用时间
  • 香港繁体字:電池使用時間
  • 台湾繁体字:電池續航力

※ 「続航力」もともと飛行機や船の用語ですが、ここでは台湾式のおしゃれが感じられますね。

  • 英語:Learn more
  • 日本語:さらに詳しく
  • 簡体字:了解更多
  • 香港繁体字:進一步了解
  • 台湾繁体字:進一步了解

100文字にも満たない文章でここまで違いがあるとは、意外でしたか。
香港・台湾向けのサイトを作る時には、繁体字の翻訳は言語変換ツールを使っての変換で済まさず、十分に気をつけないといけない、ということですね。

関連投稿

blog-thumb

ネイティブコンサルティングとは? 外国人視点を活かす新しいアプローチ

弊社エクスポートジャパンが日常的に使用するキーワードとして、「ネイティブコンサルティング」や「ネイティブ・外国人目線」があります。その本質や特徴とはどういうものなのでしょうか?

blog-thumb

AI翻訳と機械翻訳の違いとは?実務で使えるAI翻訳の活用コツ

AI翻訳の技術が進化してきて、普段の実務でも「ちょっと手伝ってもらおうかな」と思える場面が増えてきています。 今回は従来の「機械翻訳」と「AI翻訳」は実際どう違うのか、また、実務でのAI翻訳を活用する方法をご紹介します。

blog-thumb

欧米向けのB2BのSNS – LinkedInのポテンシャル

近年、グローバル展開を検討している企業が増えており、日英ウェブサイト制作やサイトの多言語化が一般的な取り組みとなっています。その中で、SNSと連携したプロモーションも珍しくなくなっていますが、期待通りの効果を得るためには、適切なメディア選定も重要です。インバウンド向けに製品を写真で見せる、観光系の情...