iPad miniから簡体字と繁体字の違いを覗く
ローカライゼーション「簡体字を使っている人は、繁体字が読めますか」という質問をよくされますが、答えはもちろん「是的!(YES)」です。
簡体字と繁体字がはっきり使い分けされるようになったのは1960年代からですが、今中国で一番オフィシャルな国語辞書「新華字典」に掲載されている漢字には、繁体字の書き方も書かれています。その他、中国では書道の見本やKTV(カラオケ)等もほとんど繁体字で、街で繁体字の看板を見かけるのも珍しくないことです。簡体字と繁体字はただ書き方が違うのみで、文法と発音は基本的に同じです。そのため、今中国大陸における正式な文字は簡体字ですが、繁体字は別言語という認識は全然ありません。
しかし、読める事と正しく書ける事は、別モノです。言語の変化や用語習慣により、同じものの呼び方が違ったり、同じ漢字でも表記方法が違ったりします。
最近流行っているiPad miniのコピーを例として、英語・日本語・簡体字・香港繁体字と台湾繁体字を見比べてみましょうか。
英語
日本語
簡体字
香港繁体字
台湾繁体字
それでは、
各言語間のコピーの違いを少しずつ見比べていきましょう。
- 英語:There’s less of it,but no less to it.
- 日本語:何一つ省かずに小さくしました。
- 簡体字:减小,却不减少。
- 香港繁体字:少了,但沒少了。
- 台湾繁体字:簡,而未減。
※ こちらはコピーの文言なので、言語の違いとはいえないです。中国語として3つとも素敵な表現です。個人的には台湾のバージョンが簡潔で一番いいと思います。
- 英語:screen
- 日本語:スクリーン
- 簡体字:屏幕
- 香港繁体字:屏幕
- 台湾繁体字:螢幕
※ 中国語では「屏幕」と「螢幕」どちらとも使いますが、台湾ではipadの場合、「螢幕」のほうが自然ということでしょう。
- 英語:performance
- 日本語:パフォーマンス
- 簡体字:性能表现
- 香港繁体字:效能
- 台湾繁体字:效能
※ 簡体字では、「效能」より「性能表现」のほうがよく使われています。
- 英語:cameras
- 日本語:カメラ
- 簡体字:摄像头
- 香港繁体字:鏡頭
- 台湾繁体字:攝錄鏡頭
- 英語:battery life
- 日本語:バッテリー
- 簡体字:电池使用时间
- 香港繁体字:電池使用時間
- 台湾繁体字:電池續航力
※ 「続航力」もともと飛行機や船の用語ですが、ここでは台湾式のおしゃれが感じられますね。
- 英語:Learn more
- 日本語:さらに詳しく
- 簡体字:了解更多
- 香港繁体字:進一步了解
- 台湾繁体字:進一步了解
100文字にも満たない文章でここまで違いがあるとは、意外でしたか。
香港・台湾向けのサイトを作る時には、繁体字の翻訳は言語変換ツールを使っての変換で済まさず、十分に気をつけないといけない、ということですね。