箱根での間違い探し!中国語おかしいよ~

ローカライゼーション
profile

S. Liu

2017年08月28日


先日箱根に行ってきました。
天気がよくて、大涌谷で初めてみる火山の噴煙に感動しました!
それ以外、お土産屋さんの注意書きにも気を引かれました(笑)


「从小鹰问(鷹ちゃんから聞く)」
うん?何を聞く?
「与行李请小心(荷物と気をつけて)」
荷物と?どうしたの?

看板や表示に中国語がある場合、私は中国人としてもちろん最初母国語に目がいっちゃいますが、読むと逆に戸惑ってしまいました。
日本語の「キティからのお願い」だととても微笑ましい言葉ですが、中国語で「从小鹰问(鷹ちゃんから聞く)」と翻訳されると、どういう意味かわかりません。

例えば、
「凯蒂猫的温馨提示:请保管好您的行李物品哦!」
でしたら、十分に雰囲気も伝わると思います。

「凯蒂猫」はハローキティの中国語名で、「温馨提示」は中国語では「お願い」「ご注意」の決まり文句です。「温馨」は「心温まる」という意味ですが、提示側は「親切な気持ちをもってお願いする」という場面でよく使う言葉です。

また、「小心」は「気をつけて」の意味で間違っていませんが、手回り品の「保存・管理」に気をつけてねという意味合いでしたら「保管」のほうがより適切だと思います。

ちなみに、機械翻訳を使ったから翻訳がひどくなったのかと思いましたので、
Google翻訳で試してみました。
すると、「请小心您的行李!」と翻訳されました。
日本語にすると「手荷物など気をつけてね!」という意味なので、まあまあ正しい翻訳でした。

今回、「キティー」が「鷹ちゃん」と訳されている理由がよくわかりませんでしたが、
いろいろ調べてみましたら、どうやら「キティホーク(空母)」との勘違いのようです。
「キティホーク(空母)」の中国語訳は「小鹰号航空母舰」です。
翻訳者は「ハローキティ」より「キティホーク」のほうが詳しいかな?!(笑)

関連投稿

image

2021年05月18日

【お客様の声】ビジットGIFU協議会 岐阜観光コンベンション協会 様

S. Sato

image

2021年05月18日

【お客様の声】大山隠岐国立公園 島根県立三瓶自然館 様

S. Sato

image

2021年05月11日

お客様の声 – 青森県観光国際戦略局観光企画課様:「まだまだ知られていない素晴らしい資源を発信することでさらなる訪日層の拡大へ」

A. Nishio