お問い合わせ

箱根での間違い探し!中国語おかしいよ~

ローカライゼーション
profile

S. Liu


先日箱根に行ってきました。
天気がよくて、大涌谷で初めてみる火山の噴煙に感動しました!
それ以外、お土産屋さんの注意書きにも気を引かれました(笑)


「从小鹰问(鷹ちゃんから聞く)」
うん?何を聞く?
「与行李请小心(荷物と気をつけて)」
荷物と?どうしたの?

看板や表示に中国語がある場合、私は中国人としてもちろん最初母国語に目がいっちゃいますが、読むと逆に戸惑ってしまいました。
日本語の「キティからのお願い」だととても微笑ましい言葉ですが、中国語で「从小鹰问(鷹ちゃんから聞く)」と翻訳されると、どういう意味かわかりません。

例えば、
「凯蒂猫的温馨提示:请保管好您的行李物品哦!」
でしたら、十分に雰囲気も伝わると思います。

「凯蒂猫」はハローキティの中国語名で、「温馨提示」は中国語では「お願い」「ご注意」の決まり文句です。「温馨」は「心温まる」という意味ですが、提示側は「親切な気持ちをもってお願いする」という場面でよく使う言葉です。

また、「小心」は「気をつけて」の意味で間違っていませんが、手回り品の「保存・管理」に気をつけてねという意味合いでしたら「保管」のほうがより適切だと思います。

ちなみに、機械翻訳を使ったから翻訳がひどくなったのかと思いましたので、
Google翻訳で試してみました。
すると、「请小心您的行李!」と翻訳されました。
日本語にすると「手荷物など気をつけてね!」という意味なので、まあまあ正しい翻訳でした。

今回、「キティー」が「鷹ちゃん」と訳されている理由がよくわかりませんでしたが、
いろいろ調べてみましたら、どうやら「キティホーク(空母)」との勘違いのようです。
「キティホーク(空母)」の中国語訳は「小鹰号航空母舰」です。
翻訳者は「ハローキティ」より「キティホーク」のほうが詳しいかな?!(笑)

関連投稿

blog-thumb

ネイティブコンサルティングとは? 外国人視点を活かす新しいアプローチ

弊社エクスポートジャパンが日常的に使用するキーワードとして、「ネイティブコンサルティング」や「ネイティブ・外国人目線」があります。その本質や特徴とはどういうものなのでしょうか?

blog-thumb

AI翻訳と機械翻訳の違いとは?実務で使えるAI翻訳の活用コツ

AI翻訳の技術が進化してきて、普段の実務でも「ちょっと手伝ってもらおうかな」と思える場面が増えてきています。 今回は従来の「機械翻訳」と「AI翻訳」は実際どう違うのか、また、実務でのAI翻訳を活用する方法をご紹介します。

blog-thumb

欧米向けのB2BのSNS – LinkedInのポテンシャル

近年、グローバル展開を検討している企業が増えており、日英ウェブサイト制作やサイトの多言語化が一般的な取り組みとなっています。その中で、SNSと連携したプロモーションも珍しくなくなっていますが、期待通りの効果を得るためには、適切なメディア選定も重要です。インバウンド向けに製品を写真で見せる、観光系の情...