image

翻訳、ローカライゼーション、インターナショナリゼーション。どう違う?

ローカライゼーション
profile

Export Japan

2017年11月22日

 

¡Hola a todos!

ローカライゼーションチームのアリシアです。

ご存知のとおり、弊社では多言語ウェブサイトを作っています。多言語サイトを作るときに、もちろんコンテンツの翻訳が必要ですが、ローカライゼーション(ローカリゼーションという書き方もある)とインターナショナリゼーション(国際化)というプロセスも大事です。

「翻訳」はどいうものか皆さん知ってると思いますが、ローカライゼーションとインターナショナリゼーションの違いはこの分野で働いていない人は、知らないと思いますので、簡単に説明したいと思います。

翻訳とは

翻訳とは、元の言語で書いてあるテキストの意味を、目的の言語で表すことです。というのは、翻訳のプロセスは「単語」ベースではなく、「意味」ベースのものです。意味が通じるのが一番大事なポイントです。

単語ベースで翻訳すると、直訳になって、意味が通じないので良い翻訳になりません。(例えば、機械翻訳の問題ですね。機械には、言葉の「意味」が分からないのでクリエイティブな翻訳などはできません)。

 

ローカライゼーションとは

ローカライゼーションは翻訳より複雑なプロセスです。テキストを違う言語で表すだけではなく、プロダクト(サイト、ソフト、ゲームなど)を違う言語と、違う文化の人も使えるようにすることが、ローカライゼーションの目的です。なので、ローカライゼーションの対象はただのテキストではなく、プロダクト全体です。

例えば、ソフトやサイトをローカライズするときに、メニューの名前があってるかどうかとか、ショートカットキーが覚えやすいかどうかとかはすべてローカライゼーションの対象です。

 

インターナショナリゼーションとは

インターナショナリゼーションとは、簡単に言うと、プロダクトをローカライゼーションができるようにする事前準備をすることです。こちらは、翻訳者がやる作業ではなく、ソフトエンジニアー、プログラマーなどがやります。

例えば、日本語のソフト、ゲームやサイトを英語にローカライズしたいときに、英語の単語が日本語の単語よりながいので、メニューやボタンのコンテンツがスペースに入らない場合があります。正しくインターナショナライズされたものだったら、そのボタンは内容によって大きくなったりします。インターナショナライズされてないものの場合は、文字がボタンからでてしまったり、単語が途中で切れてしまったりします。

 

まとめると、翻訳はローカライゼーションのプロセスの中のひとつの(結構大事な!)ステップで、インターナショナリゼーションは別のプロセスだけど、ローカライゼーションするために大事ということです。

 

この記事が参考なると嬉しいです!

 

Source:

Sandrini, Peter (2008): Localization and Translation. In: MuTra Journal, Vol 2 2008. LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. Edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Budin, Gertrud Hofer. Saarbrücken: ATRC 167-191.

http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/publik/localiz.pdf

関連投稿

image

2021年05月18日

【お客様の声】ビジットGIFU協議会 岐阜観光コンベンション協会 様

S. Sato

image

2021年05月18日

【お客様の声】大山隠岐国立公園 島根県立三瓶自然館 様

S. Sato

image

2021年05月11日

お客様の声 – 青森県観光国際戦略局観光企画課様:「まだまだ知られていない素晴らしい資源を発信することでさらなる訪日層の拡大へ」

A. Nishio