EXJブログ

ハードロック工業様、第10回日本イノベーター大賞を受賞!

2011年12月1日

うれしいお知らせです。(発表は少し前になりますが)今年度の日本イノベーター大賞に、弊社が2005年から日本語と英語のWebサイトを担当し、国内外へのマーケティングで協力をさせて頂いてきたハードロック工業の代表、若林社長が決定し、明日(12月2日)、グランドプリンスホテル高輪で表彰式が行われます!

しかも、大賞に続く特別優秀賞にスピード世界一を記録したスーパーコンピューター「京」、特別賞にサッカー女子日本代表が選ばれているので、その両者を抑えて堂々の大賞受賞ということです。 本当におめでとうございます。

日本イノベーター大賞の詳細、また、表彰式に関しては、こちらをご参照下さい。 We’re really happy about it!

中国語Webサイト — 翻訳のためのヒント

2011年11月17日

エクスポート・ジャパンのWebサイトローカリゼーションでは、翻訳後のテキストが最終的にウェブページになった段階で、ターゲット言語のネイティブスピーカーから見て自然かどうかの最終確認を行います。

今回はその一例として、Webサイトを中国語に翻訳(ローカライズ)した場合のポイントを挙げたいと思います。

以前の投稿でも紹介した通り、弊社では、中国の国家基準と現地翻訳業界の慣習を元に、独自の中国語ウェブ翻訳スタイルガイドを策定し、こちらに沿って品質の管理をしています。

同じ漢字圏でも、中国語と日本語はその正書法に違いがありますが、日本語でも送り仮名を間違えただけで文章全体の印象が格段に悪くなってしまうことがありますよね。テキストを完璧に訳しても、句読点や符号、スペース等の取り方ひとつでプロフェッショナルさに欠けるサイトが出来てしまっては大変もったいないのです。

中国語翻訳の際に知っておいたら混乱せずに済むティップスのひとつとして、今回は2種類の読点(「、」と「,」)に関する問題を取り上げます。

中国語翻訳文の中で、2種類の読点「、」「,」をご覧になったことがある方がいらっしゃると思います。タイプミスかと思って日本語で見慣れた「、」に統一してしまいそうになるところですが、実は中国語では「、(顿号)」と「,(逗号)」を使い分けているのです。

日本語 中国語 説明
文章の意味の切れ目に使用する。
並列や列挙の際に使用する。
  • 文章を読みやすくするために使用する読点「、」は、中国語では「,」(コンマ)に相当します。
  • 日本語 現在の京都は日本で第七の大都市で、人口は140万人です。
    中国語 现在的京都是日本第七大城市,拥有140万人口。


  • 中国語でも「、」を使用しますが、意味の句切れではなく、複数のものを並列する際に使用します。並列を示す際、日本語では「・」もしくは並列する単語の階層によって「・」「、」を使い分けることがありますが、中国語で「・」は使用しません。
  • 中国語 (正)東京、京都、大阪
    (誤)東京・京都・大阪


以下に、日中間で使用読点が違うことがよくわかる例文を挙げます。

日本語 日本では、主殿は「金堂」・「本堂」・「仏殿」・「阿弥陀堂」または「法堂」と呼ばれています。仏像などは、主殿に陳列されます。
中国語 在日本,主殿也经常被叫做”金堂”、”本堂”、”佛殿”、”阿弥陀堂”或”法堂”。佛像等,被陈列在主殿。

上記のとおり、ご納品後のファイルに「、」と「,」が混じっていても、読点のミスではありませんのでご安心ください!(^^)v

今後も、中国語翻訳に関するティップスについて、随時アップしていきますのでご参考になれば幸いです。

これなら、それです

2011年10月21日

Twitterのアカウントを持っています。
Facebookのアカウントも持っています。
Dropbox、Google Reader、Tumblr・・・
様々なサービスにそれぞれのアカウントがあります。

TwitterまたはFacebookに公開する機能があるSNSと他のサイトが多いです。

でも、もしTwitterからFacebookにリンクがある呟きだけ自動的に公開したい、またはFacebookで自分をタブつけされた写真をDropboxにコピーしたければ、どうしますか?

新しいサービスの ifttt では、そんな事が簡単に出来ます。

iftttと言うの意味は「If this, then that」(これなら、それです)です。サービスでルールを設定すると、トリガーによってアクションを起こします。

無料アカウント登録した後に、iftttの「チャネル」と言う設定で様々なSNSのアカウントをコネクトします。そうすれば、何か一つのSNSで起こした動作が、「トリガー」と言う設定を使う事によって、その他のSNSでも簡単に共有する事が出来ます。

例えば、私のアカウントでInstagramとDropboxのアカウントをチャネルに設定しました。それで、トリガーとアクションの設定して、Instagramに写真を公開したら、Dropboxに公開した写真を保存出来る事になります。

ユーザーはトリガーとアクションの設定を「レシピ」としてiftttのユーザーみなさんにシェア出来ます。

iftttおかげで、SNSで色々な事が出来ます。時間があれば、是非、ご覧下さい!

中国市場、中国人観光客を狙っているのは世界


10/5バイドゥインターナショナルが開設されました。
http://www.baiduint.com/index.html

英語でのサポートスタートです。

中国ではローカルで強いサーチエンジンやメディアが各種存在していますが、中国市場を狙ってやってくる海外各社向けに、ゆっくりした足取りながら徐々に海外向けのサポートが提供されはじめています。
(ちなみにロシア最大の検索エンジンYandexも英語でのサポート窓口をもっています)

ソーシャルメディアなどは過去弊社が問い合わせた時点で海外企業の対応をどうしたらいいのかルールが無い、といったこともありましたが徐々に提出書類のルールなど定められてきているようです。

中国近隣のアジア諸国はウェブも盛んに活用してアピールしておりますし、10月はじめのCNN記事では、南米の中国人受け入れ状況が解説されていました。
http://www.cnn.co.jp/business/30004168.html

パワーブロガー、アルファブロガーと呼ばれる発信力のある人たちの誘致も各国・各都市観光局が競ってラブコールを送るようになっています。

インバウンドに限らず中国向け輸出・販売もしかり。
「日本」というブランドはアドバンテージではありますがただそれだけで選ぶ理由になるか。
ターゲットの思考に合わせたアピール、コミュニケーションがより重視される状況が引き続き続いていくかと思います。

※各国観光局の方、大阪のウェブ会社で働く人間も、もっと誘致していただきたいです。por favor!!

韓国でもfacebook利用者が急増中

2011年10月18日

韓国のウェブサイト分析専門サイトwww.rankey.comに、韓国でもfacebook利用者が急増しているとの記事が掲載されていましたのでご紹介します。

韓国を代表するSNSといえば、サイワールドのミニホームページ(ミニホームピ)サービスでしたが、2011年に約1,800万人の訪問者数を保持していたものの、2011年6月から減少し始め、2011年8月には約1,500万人に減少しました。一方、2010年1月、約100万人の訪問者数だったfacebookは、2010年8月に約1,600万人の訪問者数を記録し、サイワールドミニホームピを越えたことが分かりました。

サイワールドミニホームピとfacebookの月間訪問者数の推移

サイワールドミニホームピとfacebookの月間訪問者数の推移(青い線がサイワールド、赤い線がfacebook)


2001年9月17日、サイワールドミニホームページサービスが開始され10年が経過していますが、facebookが韓国で認知され始めたのは2009年12月程度であるにもかかわらず、この躍進ぶりは目を見張るものがあります。

韓国は、長年韓国発祥の検索エンジンが独占しており、独自のIT文化が根付いている国として認識されているにもかかわらず、急速に海外のSNS文化を取り入れつつあること自体が驚きですが、今後の動向に注目していきたいです。

中国語ウェブ翻訳スタイルガイド

2011年10月12日

高品質なウェブには高品質な翻訳が欠かせません。しかし、現在中国語ウェブ関連の翻訳スタイルガイドはまだ存在しません。中国語ウェブの品質を向上させるため、中国の国家基準と現地翻訳業界の慣習を元に、下記翻訳スタイルガイドを策定してみました。弊社内ではすでに運用開始されていますが、皆様のご参考になれれば幸いです。

中国語ウェブ翻訳スタイルガイド

1.基本設定

目標言語 中国語簡体字
フォント SimSun
文字サイズ 原稿にあわせる
段落の最初 2漢字分(=半角4文字)のスペース

2.文体

  • 書類向きの言葉を選ぶ。
  • 見出し・単語は、文書内で統一するように。
  • 現地向けにわかりやすい言葉を心がけ、直訳、翻訳調はなるべく避けるように。

3.句読点&符号

中国の句読点や符号の使い方は統一されているものがないため、
翻訳業界の慣習に従って、基本的に以下の基準で進める。
用語集に使用例がある場合は、用語集に従う。

日本語 中国語訳 コメント
句点  
読点 中国語にも「、」がありますが、列挙する意味として使われています。
中点 単語の区切りに「・」やスペースは使いません。ただし、人名、地名、単位などの固有名詞については「・」で区切ります。
【日本語】トーマス・アルバ・エジソン
【中国語】托马斯·阿尔瓦·爱迪生
スラッシュ
または/
原稿の内容によって「、」または「/」を使用します。
カッコ () () 二重括弧がある場合、内側の括弧は<>を使用します。
【日本語】(○○株式会社(ABC))
【中国語】(○○株式会社<ABC>)
カギカッコ 「」 “”、()または《》 原稿の内容によって適切なものを使用します。
“”:話の内容、強調
():補足説明
《》:書籍の名前、法律のタイトル
【日本語】「環境基本方針」
【中国語】《环境基本方针》
二重カギカッコ 『』 “”
または《》
原稿の内容によって適切なものを使用します。
“”:会話の引用
《》:書籍の名前、法律のタイトル
ダッシュ ―― …… ダッシュを省略記号に用いる場合は、中国語で「……」になります。
波ダッシュ  
三点リーダー …… 中国語は6点です。
注釈 * 形は似ていますが、米印は中国語に対応する符号を使用します。
ハイフン - —— 「——」は中国語特有の符号です。文中において、説明の符号として使われています。
郵便記号 邮编: 中国語には〒マークは使いません、「邮编:番号」の表示が一般的です。
【日本語】〒530-0004
【中国語】邮编:530-0004
スペース     基本的に漢字1文字分(半角2文字)とします。日本の人名の苗字と名前の間のスペースは半角としますが、中国人名の間にはスペースが不要です。

4.数字

算用数字 数字は原則として半角の算用数字を使用します。 2011年
漢数字 習慣上漢数字が優先される場合、漢数字を使用します。 【正】两年(二年)
【誤】二年
【正】大年三十(大晦日)
【誤】大年30
数値 5桁以上(4桁以上ではない)の数値であれば、コンマを入れます。 【正】 34,000
【誤】 34000

5.単位

単位の書き方 単位は各数値の後につけます。 【日本語】18~22メートル
【中国語】18米~22米
【日本語】400×200×300
【中国語】400mm×200mm×300mm

6.固有名詞

英語人名 固定訳中国語訳があれば漢字に訳します。周知されていない人名であれば、英語に訳します。 【日本語】エジソン
【中国語】爱迪生
日本人名 文章の中であれば、苗字と名前はスペースがないようにします。フォームや表の場合、苗字と名前の間、半角のスペースを入れます。 【日本語】高岡 謙二
【中国語】高冈 谦二
会社名 「株式会社」の位置を変更せずに訳します。該当漢字がない場合、英語やローマ字に翻訳します。英語なら首文字は大文字にして、ローマ字なら全部大文字にするようにします(英語名の場合、原稿に従います)。 【日本語】(株)HOJUN
【中国語】株式会社HOJUN
【日本語】エクスポート株式会社
【中国語】Export株式会社
【日本語】あすか株式会社
【中国語】ASUKA株式会社

7.住所

地名 日本地名を翻訳するとき、中国で慣用的な言い方に訳します。 【日本語】横浜
【中国語】横滨
【日本語】渋谷
【中国語】涩谷
「ヶ」や「の」など該当漢字がない日本語は、「ヶ」を省略、「の」を「之」に翻訳します。 【日本語】東京都渋谷区桜ヶ丘町
【中国語】东京都涩谷区樱丘町
【日本語】東京都千代田区丸の内
【中国語】东京都千代田区丸之内

8.電話番号

日本の国番号 日本の電話番号は中国から掛けられるように訳します。 【日本語】TEL(027)385-3411
【中国語】TEL:+81-27-385-3411

9.法律名

日本法律名、規制的な文献名 日本法律名、規制的な文献名を通訳するとき、中国で慣用的な書き方に訳します。 【日本語】独占禁止法
【中国語】《垄断禁止法》

10.年号

日本の年号 日本の年号を翻訳するとき、西暦と日本年号両方表示するように訳します。 【日本語】平成23年
【中国語】2011年(平成23年)

11.略称・定義

略称・定義 周知されていない略称、専門定義であれば、説明を補足します。 【日本語】トップランナー
【中国語】领跑者(Top Runner)计划是日本经济产业省推行的一套最佳实践方法,其目的是应日本关于合理利用能源的法规要求,降低二氧化碳排放量。

同業の方にこのスタイルガイドを利用してもらってもOKですが、その場合はコピーライト(©)としてExport Japan Inc.の名前を入れて下さいね :-)

Appleとそのヴィジョンについて

2011年10月6日

こんにちは。ディレクターの大野木です。
今週はMAC LOVERの僕にとっては、濃すぎる1週間となりました。

バッテリー、処理速度に毎日悩まされているiPhone3GユーザーなのでiPhone5の発表を心待ちにしていたのですが、発表はiPhone4Sに留まり、かわりに切望していた音声エージェントのSIRIがついに搭載される(日本語は使えませんが)という興奮する発表がありました。
人工知能による音声エージェントは、昔映画『2001年宇宙の旅』のHAL9000をみた時からの夢だったので、英語であろうがなんであろうがiPhone4GSに機種変更して使ってみたいと思います!(日本ではエージェントとしてはあまり機能しないようには思いますが。。)
先行して実利用に入る英語圏ではSIRIで次のパラダイムシフトを起こせるのか?はすごく興味深いです。

SIRIについては昨日から記事も色々と出ているかと思うので詳しくはそちらにまかせるとして、今回はAppleが1987年に発表したKnowledge Navigatorの映像をご紹介したいと思います。SIRIはこの理念を引き継いでいるものと考えられます。



gizmodoの記事などでも出ていましたが、なんと映像の設定は2011年9月16日。全て実現しているわけではないですが18日の誤差!
映像をみていただければわかるかと思いますが、APPLEのプロダクト(サービスを含めた)に対する主張の一貫性はすばらしく、本当に会社にとってヴィジョンというのは大事なものだと感じさせられます。
EXJへの入社を決める時も「ビジネスを通じて多文化共生社会に貢献する」という理念に共感を覚えたことは、大事な一因でした。
主義を貫いて先を予測して物事を進めていく姿勢を維持していくとのはとても大変なことだとは思いますが、個人としてもできるだけそういう心持ちで物事を進めたいものです。

そして、本日の朝一番から僕のTwitterのタイムラインを占拠していたジョブズの訃報には本当にびっくりしました。

僕はMSXからパソコンに触れ、NEC9801はただのゲームハードとしてしか使わず、最初にちゃんとツールとして使い始めたのが高校卒業後に使い始めたMACでした。
中古でPowerBook 3400を買ったのを皮切りに、G3 Pismo、iBook、PowerMacG4、iBook、MacMini coreSolo、MacMini coreDioと乗り継いできた根っからのMACユーザーです。iPhoneも使ってますし、引き続き買い換えますし。そろそろMacBookAirも欲しいし。
ちなみにMy best productはPowerBookG3 Pismoです。ジョブズがAppleに戻ってきたのはその頃ですね。Pismoにジョブスがどの程度関わってたかは不明ですが、あの黒いマットな質感と曲線のシェルは本当にかっこよかった。

ほぼ個人的興味の話で申し訳ないですが、このあたりで。。。

スティーブ・ジョブス氏のご冥福を心からお祈りいたします。

Webでは「魚礁マーケティング」が効果的?

2011年9月8日

私たちがWebサイトの制作やマーケティングを行っていてよく感じる疑問は、「企業は何故、しっかりした自社Webサイトをつくるよりも、一時で終わるキャンペーンに多額の予算を投じるのか?」である。

単発のキャンペーンは、漁業に例えると大海原に撒き餌をして魚を呼び寄せているようなもので、マーケティング的にはどうにも費用対効果が悪い。

fish reef

まずはしっかりした拠点(≒魚礁≒自社サイト)をつくり、時間の経過に合わせて、そこから自然発生的にブログやソーシャルメディアの被リンク(≒プランクトン)を増やしていくことによって、そこは恒常的に魚(≒潜在顧客)が集まっている魚礁になる。

しょっちゅう場所(≒ドメインやURL)を変えてはいけない。

しっかりしたWebサイトをつくることは、その行為自体が「マーケティング」である。 各企業も日本語では取組みを行っているものの外国語についてはまだ「魚礁」そのものが無いケースも多いのではないだろうか?

長期的に自社サイトとつながっている情報量を増殖させて、そこに集まる潜在顧客をどんどん増やしていく。そんなマーケティング手法を勝手に「魚礁マーケティング」と名付けてお勧めさせて頂きます。

多言語app入りFacebookページ「KANSAI GENKI! PROJECT」

2011年9月5日

9月1日、新しいPRプロジェクトとして「KANSAI GENKI! PROJECT」のFacebookページを立ち上げました。

これまでブログでリアルタイムにプロジェクトの紹介をする、という取り組みをした事はなかったのですが、このプロジェクトの性質から立ち上げ第1弾の紹介をさせていただきます。

◆目的
国交省近畿運輸局、神戸市、京都市、大阪市、大阪観光コンベンション協会、堺市と
JTBグループとの共同プロジェクト。

関西から日本の元気を世界に向けて発信する、
「Visit. Get inspired.Spread the word. Be GENKI.」をテーマにしています。

関西の魅力をまだ知らない海外の人にも、実際の写真・ビデオを見てもらうことで「投稿されてるめちゃ楽しそうにしてるし!関西、面白そうだな」とポジティブなイメージを持ってもらいたい。
そして、渡航先の候補に加えてもらい、実際に訪問してもらいたい。
その後は、関西はもちろん、地域を超えて日本に対する観光地としてのポジティブな輪が拡がって欲しい!
そんな願いを持っています。

◆機能
目玉は、地図や撮影時間をリンクして写真やビデオ登録ができる「Kansai Explorer」。
この機能は近日中に実装予定です。(他にも機能搭載を予定しています)

今回、紹介できるのは言語切替についてです。



facebook自体に言語切替機能があります。
その設定言語に合わせてwelcomeページを表示します。

たとえば、タイ語設定でページを見ると

このような感じです。

他にも、中国語簡体字・繁体字、韓国語、日本語に対応し、
それ以外の言語は英語で表示させる設定です。

使っているユーザー自身は気づかないであろう機能。

各言語ごとに人手による翻訳をし、グラフィックも用意するため、それなりの工数は要しますが、入口が母国語になることで、第一歩目のハードルを下げられているのでは、と期待しています。

◆お願い
Facebookに参加されていらっしゃる方、よろしければぜひ
http://www.facebook.com/kansaigenki
で「いいね!」を押していただいて「KANSAI GENKI! PROJECT」にご参加くださいませ。

引き続き、折々にプロジェクト紹介をアップデートさせていただき、ご覧になった方とプロジェクト自体の役に立てればと考えています。

香港・台湾向けの感謝ビデオ

2011年8月31日

一昨日訪問してきた番組製作会社のピーキューブさんが、被災地に支援をしてくれた台湾や香港の人向けに、「ありがとう」の気持ちを表すビデオをボランティアで制作してくれている。

出来の良さに感動しただけでなく、奥にある何かに触れて目頭が熱くなった。

香港向け

台湾向け

ボランティアでここまで出来るなら、政府も税金を使うよりもっとたくさんの知恵を使おう。