Export-Japan Blog » asanada

ホーム > ブログ

EXJブログ

Profile

asanada

Name: Alisa

はじめまして。ウェブ翻訳コーディネーターの真田麻里沙です。
どの言語でウェブサイトを作ってもコンテンツが命。皆様の多言語サイトがよい仕上がりになるよう翻訳、編集、とコピーライティングをコーディネートしています。ウェブ制作(主に英語)のディレクションもさせて頂いております。生まれはバージニア州でテキサス州育ち。大学はワシントン州で最近日本にきました。宜しくお願いします!

asanadaのアーカイブ

Nylonがみた東京

2007年 7月 17日

ニューヨークベースの世界各地で読まれているファッション雑誌Nylonがみた東京。まあ、今まで海外のファッション誌が特集してきた東京とあまり変わらないがご参考までに。

こういうものも日本の魅力


英文テキストを流し込むときに気にするべき細かい点 PART1

2007年 3月 1日

1.コンタクトフォームのアスタリスク、日本語と英語は違う
※→*(例:名前※→*Name)
2.¥→yen
3.全角→半角コロンに
4.かっこも (→( 全角→半角
5.コロンの後は必ずスペース
6.数字と単位の間に必ずスペース(例:30,000 m、6m x 9m→6 x 9 m [mも1つでOK])
7.温度表示する場合小数点の後の数は場合によって削除してもよい。あとCの前はスペース(例:12° C)
8.FooterのCopyright文はCopyright 2007 Jar Association. All Rights Reserved.のようなものにしましょう。

取りあえず今日流し込みされた後のサイトをチェックしてて思ったことをまとめました。


日本人がよく間違える英語に注目

2007年 2月 21日

http://www.machigai.com/

まだサイトはみてませんが、トップページの一番下によくホームページで見る間違いを発見!

X informations
O information


Moving out!

2007年 2月 2日

東京オフィス引越し風景。かなり気合はいってます。



Info

スタッフ一覧

最新のコメント

人気のある記事

カテゴリー

アーカイブ