2010年 7月 5日
私は翻訳コーディネーターをしていますが、日本語サイトを英語化する際に、特に多い質問のひとつに「なぜ、全大文字をここで使ってはいけないのか?」もしくは「全大文字を使ったほうがよいのでは?」というのがあります。
固有名詞として規定の大文字を使用しないといけないなどの理由や、単に単語やフレーズを強調するためといった理由でも、大文字を使用したがる方がいらっしゃいます。
上記のような質問をお客様からいただいた時は、複数の英文ライティングスタイルガイドから該当するルールをお伝えして理解いただいていることが多いのですが、その方法では、もっとも根幹となる部分が伝わっていないような気がしました。
そんなとき、素晴らしいサイトを見つけました!
まず、以下が大文字小文字を文法的に正しく使用している事例です。

英訳:
キャプスロックキーがオフの場合
「マット。ウェブサイトのロゴデザインお願いしたいんだけど興味ない?」
とてもフレンドリーで、いたって普通の発言です。
そして、以下が、全大文字を使用した時のネイティブイメージです。

英訳:
キャプスロックキーがオンの場合
「おいマット!!俺のウェブサイトのロゴデザインお願いしたいんだよ!!興味あるか!?!?」
叫び声が聞こえますか?(笑)
専門書から抜粋したややこしい文法説明よりも、Time誌Best Blogs of 2010にも選ばれたThe Oatmealのコミックを見ていただいたほうが、大文字小文字の使い分けの大切さが伝わるのではないかと、真面目に考えてしまいました(笑)。
「それでもALL CAP(全大文字)使いたいですか?」
asanada |
15:28 |
翻訳 |
1 個 »
2010年 5月 25日
Googleが主催している小中学生を対象としたデザインコンテスト「Doodle 4 Google」の.comのトップ40 regional finalistの作品を見て、私は確信しました。やはり子供は賢い。しかし、気づいたのはそれだけではなく、そういった子供たちを大人が「子供扱い」しすぎているような気がしました。
私は、英語を中心にウェブコンテンツのコンサルティングを担当しています。業務において、海外サイト・日本サイトと様々なサイトを見てきましたが、特に、日本のサイトは子供コンテンツとなると、急に内容が幼稚になりがちのような気がします。もう少し子供に考えさせたり、子供から色々な可能性を引き出したりするようなコンテンツを作っても良いのではと思います。子供向けコンテンツというと、「ゲーム」をよく見かけますが、「ゲーム」だけではない高度なコンテンツを提供しても良いのではないかと思います。子供が完全に理解を出来なくても、理解しようとする「チャレンジ」を与えることが大事なのではないでしょうか。
Doodle 4 Googleの幼稚園から3年生までのレベルの高い作品を見て思いました。コンテストの内容はco.jp(日本)のドゥードゥル フォー グーグルと異なり、「If I could do anything I would…(私・僕が何かできたら○○をする)」というものです。各自、その夢をGoogleのロゴをベースに絵で表現し、説明を加えています。「地球を様々な方法でエコフレンドリーにする」という内容が多く寄せられていますが、以下の「Super Fast Computer For Everyone」が目に留まりました。

・・・何かできたら
「世界の皆にとても早いパソコンとインターネットを提供する。皆が友達になれる。皆助け合えるし、一緒に色んな問題を解決しあえる。一緒に楽しめる。皆友達だから戦争はおきない。」
私のザックリした和訳ではありますが、この「They could find the answers to problems together」(一緒に色んな問題を解決しあえる。)の「大人」の発言に心を打たれました。
やはり大人が思うより、子供は賢い。
もしも、英語サイトで子供向けウェブコンテンツ制作のご依頼をいただいたら、「ゲーム」で済ませるのではなく、子供たちにこのような「チャレンジ」を与えるようなコンテンツをご提案できればと思います。
asanada |
12:15 |
サイト作成 |
0 個 »
2009年 4月 3日
弊社パートナーの翻訳会社からSEATTLEらしいケアパッケージ(贈り物)をいただきました。


入ってたものはシアトルのフリーペーパーSeattle Weekly、アメリカのジャンクフードFritosとCheetos, 日本ではレアなGirl Scout Cookies, SPAMとスパムむすびの作り方のレシピのプリントアウト, インスタントのチャイ, あとなぜかロハスなシアトルの雑誌Conscious ChoiceとBurt’s Beesのリップクリーム。
翻訳のセンスも素晴らしい会社ですが、ギフトのセンスも素敵です!
少し青臭いですが、「ビジネス」とは、「人」を通じてビジネスをしていることを忘れないようにすることが大事ですね!
asanada |
11:29 |
EXJライフ |
1 個 »
2009年 3月 27日

英語のホームページ経由でカリフォルニアにあるビジネススクールから「日本に研修旅行に行く際に訪問したい」という依頼があり、ヨハネス先生率いる15人の大学院生がEXJの東京支社に来社されました。(3月25日)
「EXJのビジネスについて」、「日本のビジネス環境について」など2時間あまり活発なディスカッションをさせてもらい、最後は「say “SUSHI-”」で写真を一枚。
この後は、東京証券取引所に訪問されたそうです。
asanada |
01:12 |
EXJライフ |
0 個 »
2008年 6月 26日
漢字の勉強にWhite Rabbit Pressのフラッシュカードはいかが?
White Rabbit Pressで主に英語圏向けに色んな日本語教育関連グッズを販売していますが、その中で一番目立つのは独自の漢字カードです。皆さんが大好きな(苦笑)日本語能力試験フレンドリーのようです。
asanada |
18:01 |
海外市場 |
0 個 »
2008年 4月 9日
あえて外で食べたのではなく、店の中が満席だったから外になったのです。

おかげさまでお昼が倍おいしかったですね。

中国支社の皆様、毎日こんな素敵な食生活でよく太りませんね。
私はここ一週間で大変なことになるかと思います。
asanada |
15:34 |
EXJライフ |
0 個 »
2007年 8月 10日
昔からDesign Festaは海外へ情報発信していて、今サイトがすごいことになっていていろんな言語を扱ってますが、最近知ったTokyo Madeは東京デザインをオンラインで販売しているだけでなく、これからの日本のデザイナーの最高のプロモーションツール。がんばってほしいです。
p.s.日本の音楽もTokyo Recohanで情報発信。
asanada |
12:09 |
世界って広い |
0 個 »
2007年 8月 10日
superfuture
クリエイティブ系旅行者向けの東京ガイドです。(英語なので主に英語圏向け)
昔から知ってましたが、久しぶりに再発見。
昔は例のサイトではなく(苦笑、すみません)これで色々東京めぐりしてました。
ちょっと違いますが、今は逆にアメリカの最新情報をDaily Candy 通じて情報収集。西から東海岸の都市別ガイドです。結構いいですよ。
superfutureはオンライン版とオフライン版があります。
個人向けからバイヤーまで、目的に合わせたツアープランニングも行ってます。
asanada |
11:25 |
世界って広い |
0 個 »