先日箱根に行ってきました。
天気がよくて、大涌谷で初めてみる火山の噴煙に感動しました!
それ以外、お土産屋さんの注意書きにも気を引かれました(笑)


「从小鹰问(鷹ちゃんから聞く)」
うん?何を聞く?
「与行李请小心(荷物と気をつけて)」
荷物と?どうしたの?

看板や表示に中国語がある場合、私は中国人としてもちろん最初母国語に目がいっちゃいますが、読むと逆に戸惑ってしまいました。
日本語の「キティからのお願い」だととても微笑ましい言葉ですが、中国語で「从小鹰问(鷹ちゃんから聞く)」と翻訳されると、どういう意味かわかりません。

例えば、
「凯蒂猫的温馨提示:请保管好您的行李物品哦!」
でしたら、十分に雰囲気も伝わると思います。

「凯蒂猫」はハローキティの中国語名で、「温馨提示」は中国語では「お願い」「ご注意」の決まり文句です。「温馨」は「心温まる」という意味ですが、提示側は「親切な気持ちをもってお願いする」という場面でよく使う言葉です。

また、「小心」は「気をつけて」の意味で間違っていませんが、手回り品の「保存・管理」に気をつけてねという意味合いでしたら「保管」のほうがより適切だと思います。

ちなみに、機械翻訳を使ったから翻訳がひどくなったのかと思いましたので、
Google翻訳で試してみました。
すると、「请小心您的行李!」と翻訳されました。
日本語にすると「手荷物など気をつけてね!」という意味なので、まあまあ正しい翻訳でした。

今回、「キティー」が「鷹ちゃん」と訳されている理由がよくわかりませんでしたが、
いろいろ調べてみましたら、どうやら「キティホーク(空母)」との勘違いのようです。
「キティホーク(空母)」の中国語訳は「小鹰号航空母舰」です。
翻訳者は「ハローキティ」より「キティホーク」のほうが詳しいかな?!(笑)