EXJブログ

zucoco

中国人の祖です。日本には約8年間滞在しました。大阪に七年、東京に一年です。現在は中国支社で仕事をしています。
外向けの世界を発見する旅と内向けの己を探る旅が好きです。ウェブにアクセスする一般的な若者の動機を分析すると「恋愛したい」、「金儲けしたい」、「世界を変えたい」主に三つがありますが、今年の願望はそのような熱い願望を持つ情熱な人に若返りです!

中国語ウェブ翻訳スタイルガイド

2011年10月12日

高品質なウェブには高品質な翻訳が欠かせません。しかし、現在中国語ウェブ関連の翻訳スタイルガイドはまだ存在しません。中国語ウェブの品質を向上させるため、中国の国家基準と現地翻訳業界の慣習を元に、下記翻訳スタイルガイドを策定してみました。弊社内ではすでに運用開始されていますが、皆様のご参考になれれば幸いです。

中国語ウェブ翻訳スタイルガイド

1.基本設定

目標言語 中国語簡体字
フォント SimSun
文字サイズ 原稿にあわせる
段落の最初 2漢字分(=半角4文字)のスペース

2.文体

  • 書類向きの言葉を選ぶ。
  • 見出し・単語は、文書内で統一するように。
  • 現地向けにわかりやすい言葉を心がけ、直訳、翻訳調はなるべく避けるように。

3.句読点&符号

中国の句読点や符号の使い方は統一されているものがないため、
翻訳業界の慣習に従って、基本的に以下の基準で進める。
用語集に使用例がある場合は、用語集に従う。

日本語 中国語訳 コメント
句点  
読点 中国語にも「、」がありますが、列挙する意味として使われています。
中点 単語の区切りに「・」やスペースは使いません。ただし、人名、地名、単位などの固有名詞については「・」で区切ります。
【日本語】トーマス・アルバ・エジソン
【中国語】托马斯·阿尔瓦·爱迪生
スラッシュ
または/
原稿の内容によって「、」または「/」を使用します。
カッコ () () 二重括弧がある場合、内側の括弧は<>を使用します。
【日本語】(○○株式会社(ABC))
【中国語】(○○株式会社<ABC>)
カギカッコ 「」 “”、()または《》 原稿の内容によって適切なものを使用します。
“”:話の内容、強調
():補足説明
《》:書籍の名前、法律のタイトル
【日本語】「環境基本方針」
【中国語】《环境基本方针》
二重カギカッコ 『』 “”
または《》
原稿の内容によって適切なものを使用します。
“”:会話の引用
《》:書籍の名前、法律のタイトル
ダッシュ ―― …… ダッシュを省略記号に用いる場合は、中国語で「……」になります。
波ダッシュ  
三点リーダー …… 中国語は6点です。
注釈 * 形は似ていますが、米印は中国語に対応する符号を使用します。
ハイフン - —— 「——」は中国語特有の符号です。文中において、説明の符号として使われています。
郵便記号 邮编: 中国語には〒マークは使いません、「邮编:番号」の表示が一般的です。
【日本語】〒530-0004
【中国語】邮编:530-0004
スペース     基本的に漢字1文字分(半角2文字)とします。日本の人名の苗字と名前の間のスペースは半角としますが、中国人名の間にはスペースが不要です。

4.数字

算用数字 数字は原則として半角の算用数字を使用します。 2011年
漢数字 習慣上漢数字が優先される場合、漢数字を使用します。 【正】两年(二年)
【誤】二年
【正】大年三十(大晦日)
【誤】大年30
数値 5桁以上(4桁以上ではない)の数値であれば、コンマを入れます。 【正】 34,000
【誤】 34000

5.単位

単位の書き方 単位は各数値の後につけます。 【日本語】18~22メートル
【中国語】18米~22米
【日本語】400×200×300
【中国語】400mm×200mm×300mm

6.固有名詞

英語人名 固定訳中国語訳があれば漢字に訳します。周知されていない人名であれば、英語に訳します。 【日本語】エジソン
【中国語】爱迪生
日本人名 文章の中であれば、苗字と名前はスペースがないようにします。フォームや表の場合、苗字と名前の間、半角のスペースを入れます。 【日本語】高岡 謙二
【中国語】高冈 谦二
会社名 「株式会社」の位置を変更せずに訳します。該当漢字がない場合、英語やローマ字に翻訳します。英語なら首文字は大文字にして、ローマ字なら全部大文字にするようにします(英語名の場合、原稿に従います)。 【日本語】(株)HOJUN
【中国語】株式会社HOJUN
【日本語】エクスポート株式会社
【中国語】Export株式会社
【日本語】あすか株式会社
【中国語】ASUKA株式会社

7.住所

地名 日本地名を翻訳するとき、中国で慣用的な言い方に訳します。 【日本語】横浜
【中国語】横滨
【日本語】渋谷
【中国語】涩谷
「ヶ」や「の」など該当漢字がない日本語は、「ヶ」を省略、「の」を「之」に翻訳します。 【日本語】東京都渋谷区桜ヶ丘町
【中国語】东京都涩谷区樱丘町
【日本語】東京都千代田区丸の内
【中国語】东京都千代田区丸之内

8.電話番号

日本の国番号 日本の電話番号は中国から掛けられるように訳します。 【日本語】TEL(027)385-3411
【中国語】TEL:+81-27-385-3411

9.法律名

日本法律名、規制的な文献名 日本法律名、規制的な文献名を通訳するとき、中国で慣用的な書き方に訳します。 【日本語】独占禁止法
【中国語】《垄断禁止法》

10.年号

日本の年号 日本の年号を翻訳するとき、西暦と日本年号両方表示するように訳します。 【日本語】平成23年
【中国語】2011年(平成23年)

11.略称・定義

略称・定義 周知されていない略称、専門定義であれば、説明を補足します。 【日本語】トップランナー
【中国語】领跑者(Top Runner)计划是日本经济产业省推行的一套最佳实践方法,其目的是应日本关于合理利用能源的法规要求,降低二氧化碳排放量。

同業の方にこのスタイルガイドを利用してもらってもOKですが、その場合はコピーライト(©)としてExport Japan Inc.の名前を入れて下さいね :-)

「日本人から見た中国人の7つの不思議」を10に戻しました

2011年8月4日

中国メディアのIT商業新聞網はこのほど、日本人から見た中国人の7不思議という記事を掲載しました。以下は同記事より。

1.なぜ中国人は消費税の税率を知らないのか。
日本では消費税を5%から8%にアップするかどうかが、多くの人の関心の的となっているが、ほとんどの中国人は自国の消費税が何%なのかも知らない。

2.なぜ中国人は自分の血液型を知らないのか。
血液型は時に命にかかわる重要なことだが、多くの中国人は知らない。

3. なぜ中国人には官僚として勤めながら博士課程を取る人が多いのか。
官僚の仕事をしながらでは、授業や論文作成の時間がないはずなのに、官僚の立場を利用して学位を取得している。日本ではまずありえない方法だ。

4.なぜ男女を問わず性の知識が欠如しているのか。
日本では中学校の時から保健体育の授業で性教育を受けるが、中国では多くの先生が性に関することをタブー視しており、その結果、多くの若者の中で性に対する正しい知識の欠如が見られる。

5.なぜ中国人には暇人が多いのか。
首都であるはずの北京でも、毎日近所の人とおしゃべりをしたり、マージャンをしたりして過ごしている暇そうな人をよく見かける。彼らはどうやって食べているのだろうか?

6.なぜトイレットペーパーがないトイレが多いのか。
5つ星ホテルなら置いてあるが、それ以外にはほとんど置いていない。だからトイレが汚くなる。衛生や文明の観点からすれば、トイレットペーパーを備え付けるのが当然だと思うが、中国にはない。

7.なぜ中国人の親はいつまでも子どもに干渉するのか。
中国人の親は、子どもが学校を卒業した後も面倒を見続け、家や車を買い与え、就職や引っ越しの手配をする。だからいつまでも子どもは自立しない。日本では大学を卒業すれば完全に親から独立する。
以上、サーチナより引用

ちょうど雑誌から類似するタイトルを発見しましたが、よくみると、中国語原文10の不思議でした。消えた3つを補足させていただきます。

8.なぜ中国のエレベータは繋がっていないのか。
中国のエレベータは繋がっているものが少ない、上下するのに、回り道をしなければ。まして、行儀の悪い連中はよく通路で邪魔するので、時間は無駄になってしまいます。 店側の消費を促進する思惑もわかりますが、全体的な社会効率を考えれば、デメリットはメリットより多いはずです。

9.なぜ中国人はメールを返さない、もしくは返信が遅いのか。
中国人とメールをやり取りするのはもう我慢できません。仕方なく、電話、MSNあるいは直接面談を選ばざるを得ないです。中国人はメールを返す習慣はないのか?それとも私を無視しているのか?これも在中外国人たち共通の悩みのようです。日本と諸外国の友人との間では、素早いメールのやり取りは信頼の基礎となりますが、メールを利用することで、面会の費用と時間節約できるし、電話より考えがまとめやすいし、仕事の効率と効果を上げてくれる良い連絡手段です。私に言わすと、中国人はメールのよさがわかっていないとしか思えないです。

10.学会・会議の時はなぜ携帯をマナーモードに設定しないのか?なぜ電話に出るのか?
失礼と思わないか?メンツが立たないと思わないですか?これは中国のメンツ文化と矛盾するのではないでしょうか?会議の秩序と効果に影響するだけではなく、発展と安定も阻みます。実は私はもう我慢できません。毎回、こういう行為があった専門家と学者を指摘しようと思いました。また会場は毎回時間が経つにつれて、参加者人数がすくなくなります。スタート時点ではたくさんいましたが、途中で休憩を挟むと、名刺交換して要が済んだ人はどんどん勝手に帰ります。中国で開かれる国際会議では、最後は外国人と主催側のスタッフしか残っていない状況がしばしばです。こういう行為は中国の国のイメージを損なうと思います。

以上10の不思議を補完させていただきました。消えた三つの不思議は結構個人的な感情が入っています。無礼千万な振る舞いをする中国人百姓に、切捨て御免!と叫ぶ侍の姿が浮かび上がります。 それが理由で消されました??!!

9、10でわかりますように、ビジネスシーンにおいて、やっはり日中の違いがはっきりしています。もし日本にいる中国百姓は無礼なことをしたら、それは切ってもいいなと思いますが、日本の侍は中国の地を踏んだら、江戸のご法度は通用しないことも覚えなければ。。

中国でビジネスを展開していくには、できれば日本の慣習に固執せずに、中国の流儀に馴れていくのも必要ではないかと思います。メールで挫折した後は、電話・MSN・面談などで妥協せずに、アグレッシプな気持ちになって、「QQ」を使いましょう!セミナーに参加した時は、本当にテーマに興味がなければ、中国人にならって退散することもありかと思います。

中国という国で生きていくには、日本ほど他人の目を気にする必要がありません。

海外から集客:多言語音声ガイドブックApp応用例

2011年7月11日

中国情報産業部の統計によると、5月までの中国携帯ユーザーは9億一千十四万人になりました。中には3Gの契約者は約7千万人です。つまり中国スマートフォンユーザーやタブレット型PCユーザー(Iphone&Ipadなど)が一段と増えました

新しい端末のユーザーが増えている中、新しいビジネスも生まれるでしょう。震災後の日本観光業界を応援する気持ちで、中国観光業界で頭角をあらわした携帯端末向けのアプリをすこし紹介させていただきます。

観光者なら、誰でも以下の体験があったでしょう。中国に行くと、特に「紫禁城」のような大きな施設に入ってしまったときに、

  • 施設が大きすぎて道に迷ってしまう
  • 施設を回る最適な路線が見つからない
  • 母国語に対応できるガイドさんがいない
  • いまの居場所がわからない
  • トイレ・売店の場所がわからない

上記ような悩みを解消するために、開発されたAppがあります。

紫禁城案内App

求思社が開発したAPP Store対応のtouchChinaシリーズです。gpsと連動した音声ガイドブックAppです。これさえ持っておけば、上記ような悩みはあっさり解消です!同社が開発した万博会場を3Dで案内するアプリは20万回のダウンロード実績を記録しました。

ちょっと意外の展開ですが、紫禁城のアプリは海外旅行社からも注目を集めました。元々中国語だけに対応しているアプリですが、アメリカ旅行社Wildchinaとの提携で、すでに英語化しました。iphoneとipadのタッチ操作は元々言葉要らず、ユーザビリティやグローバル性に優れていて、多言語化されるとまさに鬼に金棒です。海外旅行代理店にとっては、販促をはじめ、人件費削減、個人旅行案内など様々の場面に重宝されるツールになるかもしれません。

日本の大きめの観光スポット(皇居、城)、テーマパーク(ディズニー、USJ)にとって、上記事例は一つ参考になるかと思われます。多言語化した音声案内アプリを海外旅行代理店などに配布すると海外からの集客に繋がる可能性があります。

テンセントはウェブOS「WebQQ2.0」を発表

2011年2月25日

近日テンセントはWebQQ2.0を公開しました。ウェブQQはこれまでウェブブラウザを利用したQQという位置づけでしたが、今回発表したものを試すと、ウェブで利用できるQQアプリではありません・・・これはいったい!?

一つのアプリケーションから、ウェブOSに進化したものです。(どう見てもWindows7に激似ですが)chrome osは、唯一WebQQ2.0と比べられるものと記憶していますが、中国向けに作られているものではないですね。模倣だけで終わっていないのが、テンセントQQ。中国ユーザーにとって、使い勝手がよくて、自称「中国ユーザーのことが一番わかる会社」というのも頷けます。

WebQQ2.0のURL:WebQQ2.0

webQQ2.0

デフォルトでAppstore、QQ、グループ、マイクロブログ、QQメール、QQスペース(SNS)など、中国ユーザーがよく利用する機能・サービスが入っています。その他テンセントのオフィシャルサービスも選べます。お勧めはQQ音楽QQLive

WebQQ2.0

AppStoreからはサードパーティが提供するアプリを自由に選べます。
WebQQ2.0

インターネットをベースとしたコンピュータの利用の「クラウドコンピューティング」時代が着々と近づきつつあります。

中国のバレンタインデー

2011年2月15日

バレンタインデーは中国語で「情人節」といいます。

中国では男性が女性に主にバラの花やチョコレートなどをプレゼントします。

日本とは逆ですね。

この日だけバラが飛ぶように売れていきます。

最近バラの話結構多いですから、

気分転換に「イチゴ」の花を作ってみました。

イチゴとレタスと桃だけですね。

フルーティな「花」のお陰で、

サラダを注文する料金を節約できました。^^

来年量産して、グループ購入サイトに出品しようかなと。。

↑紙とリボンは皆さんからいただいた日本お土産からリサイクル

武田信玄は色彩心理学の達人?

2010年12月1日

戦国時代、武田信玄率いる騎馬軍団の軍旗の色が赤であった話は有名です。武田信玄は川中島の決戦の際に、軍旗はもちろん、装束もすべてを真紅に染め上げて川中島の決戦に臨み、上杉軍を苦しめました。色彩心理学的に考えると、赤は戦場となる緑の草原では強烈なインパクトを与えます。しかも赤は膨張色でもあるので、実際よりも兵士の数が多く見えたのではないでしょうか。また、赤は血の色と同じなので、兵士が負傷した場合でもその箇所が目立ちづらく、戦意を喪失することを妨げることができたのではないかと考えられます。

上記武田信玄の逸話もあって、昔から色彩心理学の達人がいるようですね。赤のほかに、同様三原色の青というと、時間を短く感じさせるという奇妙な効果があります。海(青)に潜れば、一時間ほど使える酸素はいつも「30分」で切れてしまいますね。長い会議に苦しめられていれば、会議室を青にすることですね:)。

色相だけではなく、明度を変えることによって、心理的な変化も面白いです。研究者によって、同じ重さの白い箱と黒い箱二つがあるとすると、黒い箱の重さは白い箱の1.8倍に感じてしまうと言われています。皆さん、引越しする時の荷造りはなるべく白い箱を。。。汗!

実際にウェブデザインの分野においてもカラーマーケティング評価項目・色彩心理のスキームがあります。興味があれば、チェックしてね!

長沙アンダーザブリッジ

2010年10月9日

会社の子がCOS会に参加してきました。日本のアニメ文化はすごいな、中国内陸の長沙までも。。。
湘江河川敷の住人たちをご覧あれ。

長沙Cosplay

『荒川アンダー ザ ブリッジ』(あらかわアンダー ザ ブリッジ)は、中村光による日本の漫画作品。2004年より『ヤングガンガン』(スクウェア・エニックス)で月1回連載中の電波系ギャグ・ラブコメディ作品。『月刊ガンガンWING』に連載されていた『中村工房』のキャラが多数出演している。2010年4月から6月までテレビ東京系でテレビアニメ第1期が放送された。同年10月より第2期が放送中。

菩薩が俗世に降りてはいけない

2010年9月25日

「菩薩が俗世に降りてはいけない」菩薩は普段祭壇上で、荘厳な顔して、挙動も神聖なので、世の人々に祭られますが、しかし、菩薩も一旦この俗世に降りて、凡人のと同じことをすると、神聖感がなくなり、能力の無さが露呈してしまいます。

中国雑誌で見かけた話ですが、経営者は現場の仕事をタッチしてはいけないという意味です。菩薩の物語を読むと、確かに一理があります。中国の経営者たちはそう思っているだろう。中国の会社は割りと個々の役割がはっきりしていて、安易に部下の仕事をタッチすると、逆に怒られる場合もあります。笑

総じて日本の会社は「現場主義」のものが多いようですね。現場主義をはてなで検索する

企業や組織が現場を重視する姿勢。単なる美辞麗句で行動が伴わないケースがほとんど。

なるほどはてなもなかなかすごいことを書きますね。笑

すみません・ごめんなさい・申し訳ございません

2010年8月3日

日本に住んで10数年という中国出身の友人Aが先日私に話してくれました。友人Aはある日、同僚の中国出身のB氏から相談を受けました。来日してからまだ間もないB氏は、日本人上司から「あなたはどうして『すみません』と謝れないんだ」と怒鳴られたそうです。B氏の言い分は「自分がやった仕事ではないのに(B氏の同僚が担当していたらしい)、そのミスを何故自分が謝らなくてはいけないのかがわからない。悪いと思っていないのに『すみません』とは言いにくいものだ。」と友人Aに漏らしたそうです。友人Aも同様の経験をしたことがあり、「日本人は自分のミスでなくてもすみませんと謝るものだということが次第に分かってきた。それが日本人の習慣なんだとは理解しているが、やはり慣れない。いつも自分も『すみません』と言うべきか悩むよ。」と苦笑いしていました。確かに、日本人は、自分のミスでなくても「すみませんでした!」とすぐに頭を下げますよね。普段、それを至極当然と思っていますが国や文化が異なると常識も異なってきますね。

上記はあるブロウで見かけた話ですが、常識・文化云々の話の前にですね、「すみません・ごめんなさい・申し訳ございません」と連発する皆さん、外国人の私らにとって日本語の「謝る言葉」を勉強するのも一苦労ですよ!

まずは「すみません」、これは便利な言葉ですね。
人を呼びかけする時、「ちょっと、すみません」。
物事を依頼する時、「すみませんが、これお願いします!」
謝罪する時、「すみませでした」
一日何遍も使うこの「すみません」ですが、日本人の皆さん!貴方達は本当の意味を理解しているのかな?謝るときに使う「澄みません」は相手に失礼なことをしてしまい、このまま自分の心が澄みきらないことを表しているだそうです。

次は「ごめんなさい」、これも相当便利そうでややこしい言葉です。
例えば仕事でミスをしたとき、
上司に「すみません」と謝ることはありますが、「ごめんなさい」と言うことはありません。
逆に友達であれば「ごめんなさい」とは言っても「すみません」とは言いません。
すみませんとは自分に決定的な原因がない時に使う言葉で、
ごめんなさいは自分に決定的な原因がある時に使います。
と色々日本人の皆さんから教えていただきましたが、しかし本当に言葉の意味を理解して使い分けるようになるためには、やっはり言葉の根源がわからなければ、となると「切り捨て御免」制度から勉強する話です。(一説では御免なさいはその制度から)

最後「申し訳ございません」というのは、私の大好きな言葉です。
申し訳ございません=言い訳する余地がない=謝る気持ち
上記と比べると、割と覚えやすい言葉です。しかし中国人の私からいうのもなんなんですが、言い訳の多い中国人に絶対に覚えてほしい言葉です。中国人スタッフ採用している皆様、まずはこの言葉を教えましょう。

外国人の皆さんはなぜ謝らないというテーマで、申し訳ございませんを解釈しつつも、いろいろ「言い訳」をしました。それって、申し訳ございませんが、誠に申し訳ございました!?

十周年おめでとう

2010年4月21日

実は、中国スタッフの皆さんも集まって、本社の10周年をお祝いしました。

「生日快乐」言葉がわからなくても、真摯は気持ちな伝わるものです。

国境のないインターネットがエクスポーターズを集めてくれましたが、
これから、エクスポーターズも国境のないインターネットを作り出してくれるはずです!

ケーキ

ケーキ