EXJブログ

streeby

翻訳コーディネーターのストリービー・リチャードです。皆にリックと呼ばれています。はじめまして。
今まで翻訳会社と新聞社に勤めてきました。大学で日本語を専攻しました。2009年の冬に日本に引っ越してきて、日本に住むのは三回目で、合計8年ぐらい日本に住んでいます。
趣味は園芸と読書と日本語の勉強です。娘に英語を教えることで最近忙しいです。
Export Japanのクライアントのために努力するので、よろしくお願いいたします。

Why the English is poor on Japanese sites

2011年12月28日

It doesn’t take much time on the Web in Japan to realize the English on Japanese companies’ websites generally is poor. As the English translation coordinator at a Web localization company, it is my job to make sure that is not the case on our clients’ websites, so I have given this problem a lot of thought.

日本でウェブを使うとすぐ気づくことですが、日本企業の英語ウェブサイトの英語は大抵、品質があまり良くありません。ウェブローカリゼーション会社の英語翻訳コーディネーターとして、弊社のお客さまのウェブサイトはそうならないように取り組むのが私の仕事です。そのため、私はこの問題についてたくさん考えてきました。

I have some theories about why these English sites aren’t better:

どうしてこれらのサイトの英語が低品質なのか。いくつかの仮説をたてました。

1. Japanese companies aren’t really making their English-language websites for English speakers. They are making them to impress other Japanese people. So they don’t care about the quality so much.

1.日本企業の英語ウェブサイトにおける、本当の対象閲覧者は英語のネイティブではない―――日本人に良い印象を植え付けるために英語サイトを作っているだけで、品質をあまり気にしない。

2. Some Japanese people are overconfident about their English, so even though they are not native speakers, they feel they can write English content without having it edited by a native speaker. The reality is that it is almost impossible for a non-native to avoid making mistakes.

2. ある日本人は英語に自信を持ちすぎている―――そのためネイティブにチェックして貰わず、自ら英語のコンテンツを書いて、サイトに載せてしまう。実際は、ネイティブ以外の人が完璧な英語を書くのがほぼ不可能です。

3. Japanese workers are reluctant to tell higher-ups that there are problems with the English the higher-ups have written for the website.

3. 日本人の文化―――日本の会社員は文化的に立場が上の人が書いたサイト掲載用の英語文章における問題を指摘するのに抵抗がある。

4. Japanese managers think their native English speaking employees are automatically qualified to be writers and editors by virtue of being native speakers. This is simply not the case. Even among native English speakers, only a small minority can write and edit skillfully.

4. ネイティブ社員に対する過大な期待―――日本企業の経営者は、英語のネイティブ社員は皆ネイティブだから英語を書いたり、編集したりすることが十分得意だと思っている。もちろん、それは違います。英語ネイティブでも、文章を上手に書いたり、編集したりできるのはほんの一握りです。日本人が全員ライター・編集者でないのと同じです。

5. At most, only one native English speaker is involved in the production of a site, so it is up to that one person to catch all the mistakes and problems. In an English-speaking country, the Web editor has support from people inside and outside the company who point out errors and inconsistencies.

5. 英語サイト作成に関わる英語のネイティブは、担当者がいたとしても一人しかいない―――そのため、その一人がすべての問題を自分で見つけて直さなければならない。英語圏の国だったら、会社内外の多くの人が問題を指摘してくれます。

6. No one checks how well the English works once it is posted on the site. It may have seemed OK in a Word file, but once it’s paired with navigation or an image, problems become clear.

6. サイト掲載後の放置―――英語がサイトに載ってから誰もチェックしない。ワードファイルの中の段階では大丈夫に見えたかもしれませんが、ナビゲーションや画像と組み合わせてから問題が判明します。

7. There is a cultural assumption that once something has been delivered, it is perfect. So it is taboo to point out problems only noticed after the deadline. Because they are not pointed out, they never get fixed.

7. 再び日本の文化―――日本では、製品が納品される前は完璧じゃなければいけない。そのため、締切後に見つかる問題を指摘するのが御法度です。そして、指摘されないので、直されないまま放置されるのです。

8. The Japanese site is translated directly without sufficient localization, so the English winds up containing a lot of unnatural phrases.

8.直訳―――日本語サイトがただそのまま直訳される。十分にローカライズされないので、不自然な文言が多くなります。

Does anyone else have any good theories or disagree with these?

これらの説が違うと思う方、もしくは他に良い説がある方がいれば、是非共有して下さい。

×〇△□

2011年6月17日

プレーステーションのコントローラ
弊社では、飲み会の幹事が「調整くん」というツールを使ってスケジュールを管理することがあります。

それぞれのメンバーが、候補日に〇、×、△のいづれかを記入し、最適なスケジュールを簡単に作成できる便利なツールです。
その話を同僚としていたら、アメリカ人にはその印が分からないという話になりました。

そして、一つ面白いことを思い出しました。
それは、プレーステーションのコントローラの〇ボタンと×ボタンの機能はアメリカと日本では逆になっているということです。

実は、アメリカでは何かを選択するときに×マークを使うのです。
×マークは、アメリカ人にとって「ここだよ」ということを意味しています。
日本ではその逆ですが、アメリカ人にとって〇と×が良し悪しを表すという概念がありません。

このように英語圏では、プレーステーションのコントローラの〇△□ボタンに文化的な意味がなく、ただ使い方を試行錯誤で学んでいるだけなのです。

同じように、ホテルなどの予約システムでも日本では〇×によって空室状況を示している場合がありますが、こちらも同じですね。
英語のホームページを作る際も、こういったことを意識することが必要になるでしょう。

What to call the tragedy

2011年3月28日

Recently I was asked to translate and edit some documents about the Sendai earthquake and tsunami. I have been reading about the tragedy in both English and Japanese with great interest, because this is news that directly affects me, as it does all readers in Japan.
The document in question referred to the quake as “The 2011 Off the Pacific Coast of Tohoku Earthquake.” This phrasing immediately tripped me up. When the modifier (“Off the Pacific Coast of Tohoku”) is so long, and it comes before the noun it’s modifying (“earthquake”), it becomes difficult for readers to determine what the main subject is. I assumed this had to be a mistake, so I edited it to read “2011 Earthquake Off the Pacific Coast of Tohoku,” which is still long, but not confusing.
Later, my boss pointed out to me that “The 2011 Off the Pacific Coast of Tohoku Earthquake” is the official English name of the quake, as determined by the Japanese Meteorological Agency. I checked the Japanese Wikipedia entry and confirmed this. I’m going to go out on a limb and guess that the person who chose this name is not a native English speaker.
At any rate, no English media are using this name. They are calling it “the Tohoku earthquake” or “the Sendai earthquake,” as the same Wikipedia article notes. That’s how I would prefer to translate it into English.
But the name of the quake in English is of course a trivial matter compared to the ongoing damage and suffering the quake caused.